一级毛片视频国产_一区二区三区国模大胆_欧美 国产 在线 一区_国产午夜福利久久

首 頁 > 新聞資訊

News

新聞資訊

做翻譯有錢途嗎?

做翻譯有錢途嗎?


做翻譯有錢途嗎?前途=錢途?作翻譯這行的,可能經(jīng)常被問及,你們屬于哪個(gè)行業(yè)?你們賺錢不?在填寫自己的行業(yè)身份時(shí),也不知道選哪一項(xiàng)。

還好,現(xiàn)在有些網(wǎng)站有“商務(wù)服務(wù)”這一項(xiàng),否則真不知道填什么。


翻譯常常被大家視為和打字、復(fù)印、印刷一類的商務(wù)服務(wù)一樣的性質(zhì),很少有人會(huì)把翻譯視為一項(xiàng)專業(yè)服務(wù),比如律師、會(huì)計(jì)。

這是社會(huì)對翻譯行業(yè)的誤讀,也是由于翻譯行業(yè)在國內(nèi)的發(fā)展時(shí)間實(shí)在是太短了。


中國的市場化年限其實(shí)非常短。98年以前,中國人都沒法擁有自己產(chǎn)權(quán)的住房,更不用提什么其他方面了。

以往的翻譯往往是在高墻大院里面為高級(jí)別政府和領(lǐng)導(dǎo)人物服務(wù)的,老百姓很少在日常生活中看到翻譯。


市場化和全球化的大潮給了中國的翻譯從業(yè)人員以機(jī)會(huì)。

一大批的翻譯公司在90年出現(xiàn),包括阿里巴巴拉班馬云在杭州開辦的翻譯公司,這是馬云的第 1 個(gè)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目。借此,他脫離了教職,走上了創(chuàng)業(yè)者的道路。

很可惜的是,馬云并沒有堅(jiān)持下來。他沒有把自己的翻譯公司做成LBZL那樣大。

他放棄了翻譯行業(yè),投入了一個(gè)由更高回報(bào)和更大發(fā)展空間的行業(yè)。

這也許是翻譯界的損失,但這同時(shí)也是由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,翻譯得市場實(shí)在是極為有限。

同時(shí),他又是處于杭州這樣一個(gè)二線城市,市場自然更為狹小。

這使得馬云看不到市場的希望。


另外一個(gè)很可能涉足翻譯行業(yè)的企業(yè)家是北京的俞敏洪。?同樣是九十年代,那時(shí)候的俞和馬云一樣,是大學(xué)講堂的一名普通教師。

俞終于在教了六年書之后,忍不住出來單干。

俞沒有選擇馬云所選擇的翻譯行業(yè)。而是選擇了一個(gè)自己過去的六年都相當(dāng)熟悉的行業(yè):教書。

不過是換一個(gè)方式,換一個(gè)地方教書。他沒有選擇翻譯,一是由于他做為一名老師,視野有限;另外,也是由于翻譯的市場那時(shí)候的確不大,還吸引不了他的注意力。

要養(yǎng)家糊口,第 1 位的是能掙錢。俞選擇了一個(gè)能帶來現(xiàn)金流的行業(yè):教一節(jié)課,拿一節(jié)錢。相當(dāng)實(shí)惠。



做翻譯有錢途嗎?


當(dāng)今兩個(gè)頂jian的創(chuàng)業(yè)者都放棄了翻譯行業(yè),走向了其他的道路。翻譯依然是一個(gè)默默無聞的行業(yè),只有少數(shù)的人在其中耕耘。

現(xiàn)在,我們可以說,翻譯行業(yè)有了春天。改革開放,并沒有能夠帶來翻譯行業(yè)的發(fā)展。而世紀(jì)之交的全球化浪潮給了翻譯行業(yè)無限的可能。


掙到翻譯行業(yè)第 1 筆錢的數(shù)軟件本地化的公司,比如H-H。他們延伸了翻譯的價(jià)值鏈,將翻譯和軟件技術(shù)結(jié)合起來,抓住了軟件本地化的巨大市場。

本地化有著比較高的行業(yè)壁壘,有著比較規(guī)范的行業(yè)流程,也有著比較wen定的行業(yè)需求,這使得軟件本地化成為當(dāng)今中國翻譯界中的老大。


而其他方面的翻譯市場依然有限。雖然有不少公司在爭奪這個(gè)市場,但是都沒有找到很好的模式。


現(xiàn)在的問題是,翻譯的市場是有的,但是到底我們該怎么規(guī)范我們的翻譯服務(wù)。


做翻譯有錢途嗎?


翻譯行業(yè),給社會(huì)的印象就是不規(guī)范的。亂糟糟的,沒有專業(yè)形象,仿佛都是皮包公司。一個(gè)人,一部電話,一臺(tái)電腦,公司就起來了,就可以利用廉價(jià)的網(wǎng)絡(luò)廣告來推銷自己的所謂翻譯服務(wù)拉。

在這樣的一個(gè)形象下,客戶哪里愿意支付高額翻譯費(fèi)用。

翻譯的低價(jià)競爭是當(dāng)下zui大的特點(diǎn)。不停的有公司進(jìn)行價(jià)格跳水。

這樣做,可以延緩生命,但卻救不了市場。市場變得更加混亂。


這混亂當(dāng)中,我們首先需要定義一下翻譯的行業(yè)特性:打字復(fù)印的同行,還是律師會(huì)計(jì)的伙伴???????

只有當(dāng)我們認(rèn)真把翻譯作為一門專業(yè)服務(wù)去看待和執(zhí)行的時(shí)候,我們才能規(guī)范這個(gè)市場。

專業(yè)服務(wù),必然有專業(yè)精神在里面。找到翻譯的專業(yè)精神,也就能走出這片迷茫,走向光明的市場前景。


外語是通向新世界的大門,翻譯是深入理解世界的方法,我認(rèn)為掌握了多種語言的人必然是有國際視野的,因而真正的翻譯是前途無量。

語言背后是文化,是邏輯,是心理,是人與人之間的關(guān)系。真正操縱好語言,打開了思維,你的世界將非常廣闊。


做翻譯有錢途嗎?http://www.biophillick.com/news.asp?id=1492


上一條:巴黎翻譯公司下一條:翻譯前景很好,但是問題不少

百搜不如一問,翻譯從溝通開始!

我們視口碑如生命,客戶滿意率百分之99