中英翻譯:中華人民共和國中醫(yī)藥法
Law of the People's Republic of Chinaon Traditional Chinese Medicine
中華人民共和國中醫(yī)藥法
Order of the President of the People's Republic of China
中華人民共和國主席令
(No.59)
(第五十九號)
The Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine,as adoptedat the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December25,2016,is here by issued and shall come into force on July1,2017.
《中華人民共和國中醫(yī)藥法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議于2016年12月25日通過,現予公布,自2017年7月1日起施行。
President of the People's Republic of China:XiJinping
中華人民共和國主席習近平
December25,2016
2016年12月25日
Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine
中華人民共和國中醫(yī)藥法
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of theTwelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December25,2016)
(2016年12月25日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議通過)
Table of Content
目錄
ChapterI General Provisions
第一章 總則
ChapterII Traditional Chinese Medicine Services
第二章 中醫(yī)藥服務
ChapterIII Traditional Chinese Medicine Protection and Development
第三章 中藥保護與發(fā)展
ChapterIV Cultivation of Traditional Chinese Medicine Talents
第四章 中醫(yī)藥人才培養(yǎng)
ChapterV Traditional Chinese Medicine Scientific Research
第五章 中醫(yī)藥科學研究
ChapterVI Traditional Chinese Medicine Inheritanceand Cultural Transmission
第六章 中醫(yī)藥傳承與文化傳播
ChapterVII Guarantee Measures
第七章 保障措施
ChapterVIII Legal Liability
第八章 法律責任
ChapterIX Supplementary Provisions
第九章 附則
Chapter I General Provisions
第一章 總 則
Article 1 This Law is developed for purposes of inheriting and carrying forward traditional Chinese medicine, guaranteeing and promoting the development of the traditional Chinese medicine undertaking, and protecting the health of the people.
第一條 為了繼承和弘揚中醫(yī)藥,保障和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,保護人民健康,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “traditional Chinese medicine” (TCM) is the general term of medicine of all Chinese ethnic groups including the Han ethnic group and minority ethnic groups, reflects the understanding of the Chinese nation on life, health and diseases, and is a medicine and pharmacology system with long historical traditions and unique theories and technical methods.
第二條 本法所稱中醫(yī)藥,是包括漢族和少數民族醫(yī)藥在內的我國各民族醫(yī)藥的統稱,是反映中華民族對生命、健康和疾病的認識,具有悠久歷史傳統和獨特理論及技術方法的醫(yī)藥學體系。
Article 3 The TCM undertaking is an important part of the medicine and health undertaking of the state. The state shall vigorously develop the TCM undertaking, carry out the principle of giving equal emphasis to TCM and western medicine, establish the management rules in compliance with TCM features, and maximize the role of TCM in the medicine and health undertaking of the state.
第三條 中醫(yī)藥事業(yè)是我國醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的重要組成部分。國家大力發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),實行中西醫(yī)并重的方針,建立符合中醫(yī)藥特點的管理制度,充分發(fā)揮中醫(yī)藥在我國醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)中的作用。
In the development of the TCM undertaking, the TCM development rule shall be observed, the integration of inheritance and innovation shall be adhered to, TCM features and advantages shall be maintained and maximized, and modern scientific technologies shall be utilized, so as to promote the development of TCM theories and practice.
發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)應當遵循中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)律,堅持繼承和創(chuàng)新相結合,保持和發(fā)揮中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢,運用現代科學技術,促進中醫(yī)藥理論和實踐的發(fā)展。
The state shall encourage the mutual learning from each other between, mutual supplementation, and coordinated development of TCM and western medicine, maximize their advantages, and promote the integration of TCM and western medicine.
國家鼓勵中醫(yī)西醫(yī)相互學習,相互補充,協調發(fā)展,發(fā)揮各自優(yōu)勢,促進中西醫(yī)結合。
Article 4 The people's government at or above the county level shall include TCM undertaking in the national economic and social development plan, establish and improve the TCM management system, and make overall planning on and promote the development of the TCM undertaking.
第四條 縣級以上人民政府應當將中醫(yī)藥事業(yè)納入國民經濟和社會發(fā)展規(guī)劃,建立健全中醫(yī)藥管理體系,統籌推進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。
Article 5 The competent TCM department of the State Council shall take charge of TCM administration nationwide. Other relevant departments of the State Council shall take charge of TCM administration within the scope of their respective functions.
第五條 國務院中醫(yī)藥主管部門負責全國的中醫(yī)藥管理工作。國務院其他有關部門在各自職責范圍內負責與中醫(yī)藥管理有關的工作。
The competent TCM department of the local people's government at or above the county level shall take charge of TCM administration within its administrative region. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the work relating to TCM administration within the scope of their respective functions.
縣級以上地方人民政府中醫(yī)藥主管部門負責本行政區(qū)域的中醫(yī)藥管理工作??h級以上地方人民政府其他有關部門在各自職責范圍內負責與中醫(yī)藥管理有關的工作。
Article 6 The state shall strengthen the building of a TCM service system, make rational planning on and allocate TCM service resources, and provide guarantee for citizens' obtainment of TCM services.
第六條 國家加強中醫(yī)藥服務體系建設,合理規(guī)劃和配置中醫(yī)藥服務資源,為公民獲得中醫(yī)藥服務提供保障。
The state encourages social forces to invest in the TCM undertaking and gives supports to them, and encourages organizations and individuals to make donation for and support the TCM undertaking and gives supports to them.
國家支持社會力量投資中醫(yī)藥事業(yè),支持組織和個人捐贈、資助中醫(yī)藥事業(yè)。
Article 7 The state shall develop TCM education, establish a TCM education system which satisfies the requirements for the development of the TCM undertaking and has a proper scale, rational structure, and diversified forms to cultivate TCM talents.
第七條 國家發(fā)展中醫(yī)藥教育,建立適應中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展需要、規(guī)模適宜、結構合理、形式多樣的中醫(yī)藥教育體系,培養(yǎng)中醫(yī)藥人才。
Article 8 The state supports TCM scientific research and technical development, encourages innovation in TCM science and technologies, shall popularize and apply TCM scientific and technological achievements, protect TCM intellectual property rights, and enhance TCM scientific and technical level.
第八條 國家支持中醫(yī)藥科學研究和技術開發(fā),鼓勵中醫(yī)藥科學技術創(chuàng)新,推廣應用中醫(yī)藥科學技術成果,保護中醫(yī)藥知識產權,提高中醫(yī)藥科學技術水平。
Article 9 The state shall support TCM foreign exchange and cooperation, and promote international transmission and application of TCM.
第九條 國家支持中醫(yī)藥對外交流與合作,促進中醫(yī)藥的國際傳播和應用。
Article 10 The organizations and individuals that have made prominent contributions to the TCM undertaking shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the state.
第十條 對在中醫(yī)藥事業(yè)中做出突出貢獻的組織和個人,按照國家有關規(guī)定給予表彰、獎勵。
Chapter II TCM Services
第二章 中醫(yī)藥服務
Article 11 The people's government at or above the county level shall include the construction of TCM medical institutions in the plan on the setup of medical institutions, launch TCM medical institutions with proper scale, and support the development of medical institutions with TCM features and advantages.
第十一條 縣級以上人民政府應當將中醫(yī)醫(yī)療機構建設納入醫(yī)療機構設置規(guī)劃,舉辦規(guī)模適宜的中醫(yī)醫(yī)療機構,扶持有中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢的醫(yī)療機構發(fā)展。
To merge or cancel a TCM medical institution launched by the government or change the nature as a TCM medical institution, the opinion of the competent TCM department of the people's government at the next higher level shall be solicited.
合并、撤銷政府舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機構或者改變其中醫(yī)醫(yī)療性質,應當征求上一級人民政府中醫(yī)藥主管部門的意見。
Article 12 Comprehensive hospitals and maternity and child care institutions launched by governments as well as qualified specialized hospitals, community health service centers and township health centers shall set TCM departments and clinics.
第十二條 政府舉辦的綜合醫(yī)院、婦幼保健機構和有條件的專科醫(yī)院、社區(qū)衛(wèi)生服務中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院,應當設置中醫(yī)藥科室。
Local people's governments at or above the county level shall take measures to enhance the capability of community health service stations and village clinics in the provision of TCM services.
縣級以上人民政府應當采取措施,增強社區(qū)衛(wèi)生服務站和村衛(wèi)生室提供中醫(yī)藥服務的能力。
Article 13 The state supports social forces in their launching TCM medical institutions.
第十三條 國家支持社會力量舉辦中醫(yī)醫(yī)療機構。
TCM medical institutions launched by social forces shall enjoy equal rights in such aspects as access, practice, basic medical insurance, scientific research and teaching, and the assessment of title of medical personnel with TCM medical institutions launched by governments.
社會力量舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機構在準入、執(zhí)業(yè)、基本醫(yī)療保險、科研教學、醫(yī)務人員職稱評定等方面享有與政府舉辦的中醫(yī)醫(yī)療機構同等的權利。
Article 14 To launch a TCM medical institution, approval formalities shall be undergone according to the provisions of the state on the administration of medical institutions, and the provisions on the administration of medical institutions shall be observed.
第十四條 舉辦中醫(yī)醫(yī)療機構應當按照國家有關醫(yī)療機構管理的規(guī)定辦理審批手續(xù),并遵守醫(yī)療機構管理的有關規(guī)定。
A TCM clinic launched may conduct practice activities after the name, address, treatment scope and staffing of the clinic, and other information are reported to the competent TCM department of the local county people's government for recordation. The TCM clinic shall publicize the clinic's treatment scope, the name and practice scope of the TCM physicians in a conspicuous position of the clinic, and shall not conduct medical activities beyond the scope granted recordation. The specific measures shall be drafted by the competent TCM department of the State Council, and be reported to the health administrative department of the State Council for examination and issuance.
舉辦中醫(yī)診所的,將診所的名稱、地址、診療范圍、人員配備情況等報所在地縣級人民政府中醫(yī)藥主管部門備案后即可開展執(zhí)業(yè)活動。中醫(yī)診所應當將本診所的診療范圍、中醫(yī)醫(yī)師的姓名及其執(zhí)業(yè)范圍在診所的明顯位置公示,不得超出備案范圍開展醫(yī)療活動。具體辦法由國務院中醫(yī)藥主管部門擬訂,報國務院衛(wèi)生行政部門審核、發(fā)布。
Article 15 A person who conducts TCM medical activities shall, in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Practicing Physicians, obtain the qualification as a TCM physician through the TCM physician qualification test, and conduct practice registration. The content of the TCM physician qualification test shall reflect TCM features.
第十五條 從事中醫(yī)醫(yī)療活動的人員應當依照《中華人民共和國執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》的規(guī)定,通過中醫(yī)醫(yī)師資格考試取得中醫(yī)醫(yī)師資格,并進行執(zhí)業(yè)注冊。中醫(yī)醫(yī)師資格考試的內容應當體現中醫(yī)藥特點。
A person who learns TCM through a teacher or indeed has specialty in medical skills through many years of practice shall be recommended by at least two TCM physicians, and may be qualified as a TCM physician after passing the examination of practice skills and effects organized by the competent TCM department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and after he or she conducts practice registration according to the examination content, he or she may conduct TCM medical activities in the form of conducting individual business operation or working in medical institutions within the registered scope of practice. The competent TCM department of the State Council shall draft the measures for the categorized examination of personnel prescribed in this paragraph according to the safety risks of TCM technical methods, and report the measures to the health administrative department of the State Council for examination and issuance.
以師承方式學習中醫(yī)或者經多年實踐,醫(yī)術確有專長的人員,由至少兩名中醫(yī)醫(yī)師推薦,經省、自治區(qū)、直轄市人民政府中醫(yī)藥主管部門組織實踐技能和效果考核合格后,即可取得中醫(yī)醫(yī)師資格;按照考核內容進行執(zhí)業(yè)注冊后,即可在注冊的執(zhí)業(yè)范圍內,以個人開業(yè)的方式或者在醫(yī)療機構內從事中醫(yī)醫(yī)療活動。國務院中醫(yī)藥主管部門應當根據中醫(yī)藥技術方法的安全風險擬訂本款規(guī)定人員的分類考核辦法,報國務院衛(wèi)生行政部門審核、發(fā)布。
Article 16 A TCM medical institution shall mainly assign professional TCM personnel as medical personnel to mainly provide TCM services. TCM physicians who have obtained the physician qualification upon examination may, according to the relevant provisions of the state, adopt modern scientific and technical methods relating to their specialties in practice activities after receiving training and passing the examination. The modern scientific and technical methods adopted in medical activities shall be conductive to maintaining and enhancing TCM features and advantages.
第十六條 中醫(yī)醫(yī)療機構配備醫(yī)務人員應當以中醫(yī)藥專業(yè)技術人員為主,主要提供中醫(yī)藥服務;經考試取得醫(yī)師資格的中醫(yī)醫(yī)師按照國家有關規(guī)定,經培訓、考核合格后,可以在執(zhí)業(yè)活動中采用與其專業(yè)相關的現代科學技術方法。在醫(yī)療活動中采用現代科學技術方法的,應當有利于保持和發(fā)揮中醫(yī)藥特色和優(yōu)勢。
Community health service centers, township health centers, community health service stations and qualified village clinics shall rationally assign professional TCM technicians, and utilize and popularize appropriate TCM technical methods. 社區(qū)衛(wèi)生服務中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、社區(qū)衛(wèi)生服務站以及有條件的村衛(wèi)生室應當合理配備中醫(yī)藥專業(yè)技術人員,并運用和推廣適宜的中醫(yī)藥技術方法。
Article 17 TCM services shall be provided by taking TCM theories as the guidance, apply TCM technical methods, and comply with the basic requirements for TCM services determined by the competent TCM department of the State Council.
第十七條 開展中醫(yī)藥服務,應當以中醫(yī)藥理論為指導,運用中醫(yī)藥技術方法,并符合國務院中醫(yī)藥主管部門制定的中醫(yī)藥服務基本要求。
Article 18 The people's government at or above the county level shall develop TCM prevention and health care services, and include them in basic public health service items for overall planning and implementation according to the relevant provisions of the state.
第十八條 縣級以上人民政府應當發(fā)展中醫(yī)藥預防、保健服務,并按照國家有關規(guī)定將其納入基本公共衛(wèi)生服務項目統籌實施。
The people's government at or above the county level shall bring into play the role of TCM in emergency response to public health incidents, and strengthen the reserves of TCM emergency response materials, equipment, facilities, technologies and talents.
縣級以上人民政府應當發(fā)揮中醫(yī)藥在突發(fā)公共衛(wèi)生事件應急工作中的作用,加強中醫(yī)藥應急物資、設備、設施、技術與人才資源儲備。
Medical and health institutions shall actively utilize TCM theories and technical methods in disease prevention and control.
醫(yī)療衛(wèi)生機構應當在疾病預防與控制中積極運用中醫(yī)藥理論和技術方法。
Article 19 A medical institution that plans to release a TCM medical advertisement shall be subject to the examination and approval of the competent TCM department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; and shall not issue the advertisement without examination and approval. The content of the issued TCM medical advertisement shall be consistent with the content approved upon examination, and comply with the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.
第十九條 醫(yī)療機構發(fā)布中醫(yī)醫(yī)療廣告,應當經所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府中醫(yī)藥主管部門審查批準;未經審查批準,不得發(fā)布。發(fā)布的中醫(yī)醫(yī)療廣告內容應當與經審查批準的內容相符合,并符合《中華人民共和國廣告法》的有關規(guī)定。
Article 20 The competent TCM department of the people's government at or above the county level shall strengthen the supervision and inspection of TCM services, and take the following matters as the focus of supervision and inspection:
第二十條 縣級以上人民政府中醫(yī)藥主管部門應當加強對中醫(yī)藥服務的監(jiān)督檢查,并將下列事項作為監(jiān)督檢查的重點:
(1) Whether the TCM medical institution or TCM physician conducts medical activities beyond the prescribed scope.
(一)中醫(yī)醫(yī)療機構、中醫(yī)醫(yī)師是否超出規(guī)定的范圍開展醫(yī)療活動;
(2) Whether the provision of TCM services complies with the basic requirements for TCM services determined by the competent TCM department of the State Council.
(二)開展中醫(yī)藥服務是否符合國務院中醫(yī)藥主管部門制定的中醫(yī)藥服務基本要求;
(3) Whether the release of TCM medical advertisements complies with the provisions of this Law.
(三)中醫(yī)醫(yī)療廣告發(fā)布行為是否符合本法的規(guī)定。
The competent TCM department shall conduct supervision and inspection in accordance with the law, and relevant institutions and individuals shall cooperate and shall not refuse to accept or obstruct the supervision and inspection.
中醫(yī)藥主管部門依法開展監(jiān)督檢查,有關單位和個人應當予以配合,不得拒絕或者阻撓。
……
(更多中英文對照請見北大法寶英文譯本庫)
(來源:北大法寶英文譯本庫)
上一條:法語翻譯:端午節(jié)用法語怎么說?Le festival des Bateaux-Dragons | 下一條:2020年4月4日,全國哀悼(中英翻譯) |